La traduction en toute indépendance Pas d'intermédiaire, pas d'agence Des délais respectés Un devis clair
La traduction en toute indépendancePas d'intermédiaire, pas d'agenceDes délais respectésUn devis clair

Pour une traduction de qualité

La traduction automatique évolue et s'améliore, c'est un fait.

 

Mais, seul un traducteur professionnel peut réellement vous assurer le respect de la terminologie, de la grammaire et de la typographie.

 

Lorsque vous traduisez un texte en français, il doit sembler avoir été écrit en français, il ne doit pas "sonner" anglais.

 

L'objectif étant de produire des documents de qualité, quelle que soit la langue.

 

En règle générale, le tarif est calculé en fonction du nombre de mots dans le texte source*. Pour les petits documents (une à deux pages), un tarif forfaitaire est possible. Un devis est proposé en amont de la prestation et le prix est déterminé.

 

Sans oublier que traduire n'est pas interpréter : le traducteur écrit , l'interprète parle.

Langue cible

La langue cible est la langue vers laquelle le traducteur traduit. La plupart du temps, sa langue maternelle.

 

Bien que doué pour les langues, le traducteur privilégie toujours sa langue maternelle. Il en maîtrise les moindres nuances, les subtilités.

*Langue source A

Langue à partir de laquelle il a l'habitude de travailler. Il la comprend parfaitement et pourrait presque traduire dans cette langue.

Langue source B

Langue à partir de laquelle le traducteur peut travailler mais avec moins de facilité qu'à partir de la langue source A.

Je vous propose les prestations suivantes :

 

  • Traduction professionnelle de l'anglais vers le français ;
  • Traduction professionnelle de l'espagnol vers le français ;
  • Traduction professionnelle dans n'importe quelle autre combianison linguistique, grâce à un solide réseaux de traducteurs internationaux;

  • Relecture et révision de documents ;

  • Rédaction de documents ;

  • Mise en page de documents (PowerPoint).