La traduction automatique évolue et s'améliore, c'est un fait.
Mais, seul un traducteur professionnel peut réellement vous assurer le respect de la terminologie, de la grammaire et de la typographie.
Lorsque vous traduisez un texte en français, il doit sembler avoir été écrit en français, il ne doit pas "sonner" anglais.
L'objectif étant de produire des documents de qualité, quelle que soit la langue.
En règle générale, le tarif est calculé en fonction du nombre de mots dans le texte source*. Pour les petits documents (une à deux pages), un tarif forfaitaire est possible. Un devis est proposé en amont de la prestation et le prix est déterminé.
Sans oublier que traduire n'est pas interpréter : le traducteur écrit , l'interprète parle.
Traduction professionnelle dans n'importe quelle autre combianison linguistique, grâce à un solide réseaux de traducteurs internationaux;
Relecture et révision de documents ;
Rédaction de documents ;
Mise en page de documents (PowerPoint).